起订: | 供货总量: |
发货期限: 自买家付款之日起 天内发货 | 所在地: 广东 佛山市 |
有效期至: 长期有效 | 品牌: |
详情介绍
一、翻译间特点:
1、不锈钢结构,坚固耐用,使用寿命长。
2、自主拼装式,易拆易装,拆装自如。
3、质量轻,易搬迁、易运输。
4、隔音效果好,完全到达同传翻译的要求。
二、参数:
1、规格:一人间:1000×1200×2000(H)mm
二人间:1600×1600×2000(H)mm
2、质量:250kg
3、结构:工厂化生产,模块型结构
三、用途:广泛用于各种国际性会议系统、政府会议、企业会议。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均
使用同传的会议现场间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内
译员的工作场所(箱子),使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员
网友评价 共0条 [查看全部]